Please wait a minute...
Studies in the History of Natural Sciences  2020, Vol. 39 Issue (3): 321-335    DOI:
ARTICLES     
Structural Adjustments and Changes in Content in the Translation Huaxue Jianyuan
HUANG Linkai1,2, NIE Fuling1
1. Institute for the History of Science and Technology, Inner Mongolia Normal University, Hohhot 010022, China;
2. North China University of Science and Technology, Tangshan 063210, China
Download:   PDF(1344KB)
Export: BibTeX | EndNote (RIS)      

Abstract  As the first inorganic chemistry textbook in China, Huaxue jianyuan played an important role in the translation and spread of chemical knowledge in the late Qing dynasty. Based on a comparison of the Huaxue jianyuan (1871) with its original English text, Wells's Principles and Applications of Chemistry (1858), this study reveals that the structure of the original was adjusted and content added and deleted in the process producing the translation in order to make it more suitable for the needs of Chinese readers and conducive to the spread of knowledge. At the same time, it also has resulted in certain inadequacies in the translation in terms of the logical relationship between knowledge and chemical theory.

Key wordsHuaxue jianyuan      Xu Shou      John Fryer      translation      adjustment      additions      deletions     
Received: 08 March 2019      Published: 17 June 2022
ZTFLH:  N09  
Cite this article:

HUANG Linkai, NIE Fuling. Structural Adjustments and Changes in Content in the Translation Huaxue Jianyuan. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(3): 321-335.

URL:

http://www.shns.ac.cn/     OR     http://www.shns.ac.cn/Y2020/V39/I3/321

1 王扬宗. 关于《化学鉴原》和《化学初阶》[J]. 中国科技史料, 1990, 11,(1) : 84~88.
2 徐丹慧. 晚清译著《化学鉴原》的翻译与传播[D]. 南京: 南京信息工程大学, 2015.
3 王红霞. 傅兰雅的西书中译事业[D]. 上海: 复旦大学, 2006.
4 潘吉星. 明清时期(1640—1910)化学译作书目考[J]. 中国科技史料, 1984,(1) : 23~38.
5 张子高, 杨根. 从《化学初阶》和《化学鉴原》看我国早期翻译的化学书籍和化学名词[J]. 自然科学史研究, 1982,(4) : 349~355.
6 张青莲. 徐寿与《化学鉴原》[J]. 中国科技史料, 1985,(4) : 54~56.
7 黄麟凯, 聂馥玲. 《化学鉴原》增补内容来源考[J]. 自然科学史研究, 2014,(2) : 170~184.
8 徐寿, 傅兰雅. 化学鉴原[M]. 上海: 江南制造局, 1871.
9 Wells D A. Wells' s Principles and Applications of Chemistry[M]. New York: Ivison & Phinney, 321 Broadway, 1858.
10 汪广仁. 中国近代科学先驱徐寿父子研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 1998. 370.
11 徐振亚. 傅兰雅与中国近代化学[J]. 北京化工大学学报(社会科学版), 2001,(2) : 55~64.
12 华蘅芳. 金石表[M]. 上海: 江南机器制造总局, 1883.
13 王根元, 崔云昊. 关于《金石识别》的翻译、出版和底本[J]. 中国科技史料, 1990,(1) : 89~96.
14 玛高温, 华衡芳. 金石识别[M]. 上海: 江南机器制造总局, 1883.
15 杨根. 我国近代化学先驱者徐寿的生平及主要贡献[J]. 化学通报, 1984,(4) : 71~76.
16 赵尔巽, 等. 清史稿·列传二百九十二[M]. 北京: 中华书局, 1977.13930.
17 梁启超. 《饮冰室合集》集外文[M]. 夏晓虹, 辑. 下册. 北京: 北京大学出版社, 2005. 1161.
18 江家发, 冯学祥. 中文无机物命名法的演变[J]. 化学教育, 2010,(11): 92~96.
19 杜亚泉. 化学新教科书[M]. 上海: 商务印书馆, 1905. 附录之八“本书中无机物命名释例”.
20 王扬宗. 清末益智书会统一科技术语工作述评[J]. 中国科技史料, 1991,(2): 9~19.
21 何涓. 清末民初(1901—1932)无机物中文命名演变[J]. 科技术语研究, 2006, 8(2) : 53~57.
22 聂馥玲. 《重学》翻译的本土化特征[J]. 内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版), 2013,(6) : 720~723, 729.
23 孙晓菲. 晚清译著《地学浅释》研究[D]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2016.36~57.
[1] ZHANG Tongyang. The Standardization and Evolution of Microbiological Terms in Modern China[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(2): 163-178.
[2] ZHOU Liqun. Adaptation and Continuity in the Early Translation of Buddhist Astrology from India to China[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(1): 35-52.
[3] ZHOU Donghao, LIU Guang. The Occurrence and Evolution of the Translation Dislocation between the Term Pi in Traditional Chinese Medicine and Spleen in Western Medicine[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2019, 38(2): 215-229.