Please wait a minute...
Studies in the History of Natural Sciences  2020, Vol. 39 Issue (2): 163-178    DOI:
ARTICLES     
The Standardization and Evolution of Microbiological Terms in Modern China
ZHANG Tongyang
Institute for the History of Natural Sciences, CAS, Beijing 100190, China;
University of Chinese Academy of Sciences, Beijing 100049, China
Download:   PDF(1301KB)
Export: BibTeX | EndNote (RIS)      

Abstract  After the introduction of modern microbiology into China, the translation and unification of microbiological terms was the most pressing problem to be solved. From the late Qing dynasty to the Republic of China, pioneering work was done by some early medical communities. Since then, those scholars who had studied biology in the West, and the scientific communities they formed, played a major role in the translation and validation of microbiological terms. Based on previous studies, this paper summarizes and analyzes the process of the introduction and unification of microbiological terms in order to clarify the characteristics of the early development of microbiological terms in China.

Key wordsmicrobiology      terms      translation      review      unification      evolution     
Received: 13 November 2019      Published: 17 June 2022
ZTFLH:  N092  
Cite this article:

ZHANG Tongyang. The Standardization and Evolution of Microbiological Terms in Modern China. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(2): 163-178.

URL:

http://www.shns.ac.cn/     OR     http://www.shns.ac.cn/Y2020/V39/I2/163

1 王树槐. 清末翻译名词的统一问题[J]. 中央研究院近代史研究所集刊, 1971, (1): 47~82.
2 王扬宗. 清末益智书会统一科技术语工作述评[J]. 中国科技史料, 1991, 12(2): 9~19.
3 张大庆. 早期医学名词统一工作: 博医会的努力和影响[J]. 中华医史杂志, 1994, 24(1): 15~19.
4 张大庆. 中国近代的科学名词审查活动: 1915—1927[J]. 自然辩证法通讯, 1996, 18(5): 47~52.
5 温昌斌. 民国科技译名统一工作实践与理论[M]. 北京: 商务印书馆, 2011.
6 付雷. 中国近代生物学名词的审定与统一[J]. 中国科技术语, 2014, 16(3): 52~57.
7 Anonymous. Business [J]. The China Medical Missionary Journal, 1890, 4(3): 207~211.
8 Cousland P B. Introduction[M]//Terminology Committee. An English-Chinese Exicon of Medical Terms. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press, 1908. 3~5.
9 List of Special Characters, with Sound and Meaning[M]//Terminology Committee. An English-Chinese Exicon of Medical Terms. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press, 1908. 391~400.
10 第二届微生物学名词审定委员会. 微生物学名词[M]. 北京: 科学出版社, 2012.
11 文渊博. 例言[M]//挨起挪. 禾少生学新编. 文渊博, 译. 上海: 美华书馆, 1908. 1~2.
12 The Committee of the Association of China. Technical Terms: English and Chinese[M]. Shanghai: The Presbyterian Mission Press, 1904. 32.
13 The Committee of the Association of China. Technical Terms: English and Chinese (Second Edition)[M]. Shanghai: The Methodist Publishing House, 1910. 20.
14 Terminology Committee. An English-Chinese Exicon of Medical Terms[M]. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press, 1908. 396.
15 俞凤宾. 医学名词意见书[J]. 中华医学杂志, 1916, 2(1): 11~15.
16 中西名目表[M]//挨起挪. 禾少生学新编. 文渊博, 译. 上海: 美华书馆, 1908. 2.
17 Mateer C W. School Books for China [J]. The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1877, (9): 427~432.
18 熊月之. 西学东渐与晚清社会[M]. 上海: 上海人民出版社, 1994. 640.
19 新撰急性传染病讲义: 放线菌病[J]. 函授新医学讲义, 1911, (9): 119~121.
20 菌溶解素或扰菌素[J]. 函授新医学讲义, 1911, (10): 148~152.
21 肺痨病救护法[J]. 丁福保, 译. 函授新医学讲义, 1911, (9): 2~33.
22 中华医学会. 细菌学名词草案(细菌学术语附免疫学术语)[M]. 上海: 医学名词审查会, 1918. 39.
23 孙祖烈. 生理学中外名词对照表·序[M]. 上海: 医学书局, 1917. 1.
24 杨永言. 百与百学[J]. 留美学生季报, 1914, 1(2): 9~27.
25 钟心煊. 裂殖菌通论[J]. 科学, 1916, 2(11): 1225~1244.
26 杨永言. 百与百学[J]. 科学, 1916, 2(11): 1270~1282.
27 戴芳澜. 裂殖菌(Bacteria)通论[J]. 交通部上海工业专门学校学生杂志, 1917, 2(1): 1~8.
28 江苏省教育会审查医学名词谈话会记事[J]. 中西医学报, 1915, 5(8): 3~6.
29 文牍: 呈教育总长改组医学名词审查会为科学名词审查会文[J]. 江苏省教育会月报, 1918, (8): 7~8.
30 鲁德馨. 动植物学名词审查及编印经过[M]//科学名词审查会. 动植物名词汇编(矿物名词附). 鲁德馨, 汇编. 上海: 科学名词审查会, 1935. 2.
31 医学名词审查会第三次大会记[J]. 中华医学杂志, 1917, 3(3): 1.
32 屈永秋, 伍连德. 中华医学会编订细菌学名词条例[J]. 中华医学杂志, 1917, 3(4): 36~37.
33 医学名词审查会开会记要[J]. 中华医学杂志, 1918, 4(3): 162~163.
34 科学名词审查会之发达[J]. 中华医学杂志, 1919, 5(2): 65~66.
35 科学名词审查会第五次开会记录(续)[J]. 中华医学杂志, 1920, 6(3): 165~173.
36 王完白. 科学名词审查会第六届年会记要[J]. 中华医学杂志, 1920, 6(3): 160~162.
37 科学名词审查会第九次大会纪事: 编校科学名词报告(自十一年四月半至十二年六月三十日)[J]. 中华医学杂志, 1923, 9(3): 264~265.
38 科学名词审查会第十次大会在苏开会记[J]. 中华医学杂志, 1924, 10(5): 416~430.
39 第十一届科学名词审查会在杭开会记[J]. 中华医学杂志, 1925, 11(4): 295~311.
40 科学名词审查会十二年间已审查审定之名词一览表[J]. 中华医学杂志, 1928, 14(3): 187~189.
41 科学名词审查会第八次大会记录[J]. 中华医学杂志, 1923, 9(1): 66~78.
42 科学名词审查会第九届大会[J]. 中华医学杂志, 1923, 9(3): 199~205.
43 科学名词审查会. 植物学名词审查组第二次审查本: 植物种名[M]. 卷1. 上海: 科学名词审查会, 1923.
44 科学名词审查会各团体加推代表[N]. 申报, 1926-07-03: 11.
45 第十二届科学名词审查会纪事[J]. 中华医学杂志, 1926, 12(4): 434~446.
46 科学名词审查会(十六年十二月二十五日)执行部常会议决案[J]. 中华医学杂志, 1928, 14(1): 68~76.
47 蔡元培. 序[M]//科学名词审查会. 医学名词汇编. 鲁德馨, 汇编. 上海: 科学名词审查会, 1931. 1.
48 汤尔和. 译者弁言[M]//志贺洁. 近世病原微生物及免疫学. 汤尔和, 译. 上海: 商务印书馆, 1928. 1~2.
49 Cousland P B. Preface to the Fifth Edition [M]//Cousland P B, 鲁德馨. An English-Chinese Lexicon of Medical Terms(Fifth Edition). Shanghai: China Medical Missionary Association, 1924. 1~2.
50 张剑. 近代科学名词术语审定统一中的合作、冲突与科学发展[J]. 史林, 2007, (2): 24~35.
51 曾昭抡. 二十年来中国化学之进展[J]. 科学, 1935, 19(10): 1514~1554.
52 国立编译馆. 国立编译馆一览[M]. 南京: 国立编译馆, 1937. 29~30.
53 陈可忠. 序[M]//国立编译馆. 细菌学免疫学名词. 上海: 商务印书馆, 1937. 1~2.
54 国立编译馆. 细菌学免疫学名词·目录[M]. 上海: 商务印书馆, 1937.
55 学术名词编订情况调查表(根据前国立编译馆工作报告编制)[J]. 科学通报. 1950(2): 123.
[1] HUANG Linkai, NIE Fuling. Structural Adjustments and Changes in Content in the Translation Huaxue Jianyuan[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(3): 321-335.
[2] ZHOU Liqun. Adaptation and Continuity in the Early Translation of Buddhist Astrology from India to China[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(1): 35-52.
[3] ZHANG Xingzhao, LIU Su, ZHAO Mingshan. An Examination of the Structural Forms and Evolution Process of the Kam Drum Towers in the Pingtan River Region[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2019, 38(4): 461-478.
[4] ZHOU Donghao, LIU Guang. The Occurrence and Evolution of the Translation Dislocation between the Term Pi in Traditional Chinese Medicine and Spleen in Western Medicine[J]. Studies in the History of Natural Sciences, 2019, 38(2): 215-229.