Please wait a minute...
自然科学史研究  2020, Vol. 39 Issue (3): 321-335    
论文     
《化学鉴原》翻译中的结构调整与内容增删
黄麟凯1,2, 聂馥玲1
1.内蒙古师范大学 科学技术史研究院,呼和浩特 010022;
2.华北理工大学 社科部,河北 唐山 063210
Structural Adjustments and Changes in Content in the Translation Huaxue Jianyuan
HUANG Linkai1,2, NIE Fuling1
1. Institute for the History of Science and Technology, Inner Mongolia Normal University, Hohhot 010022, China;
2. North China University of Science and Technology, Tangshan 063210, China
 全文: PDF(1344 KB)  
摘要: 作为中国第一本无机化学教材,《化学鉴原》对晚清翻译、传播化学知识产生了重要作用。文章通过对《化学鉴原》(1871)及其底本《韦而司化学原理及化学应用》(Wells's Principles and Applications of Chemistry)的对比研究,发现《化学鉴原》在翻译过程中对底本进行了结构调整与内容增删,使译本更为适应国人的需要,有利于知识的传播,同时也使译本在知识之间的逻辑关系及化学理论方面略显不足。
关键词: 《化学鉴原》徐寿傅兰雅翻译调整增补删减    
Abstract: As the first inorganic chemistry textbook in China, Huaxue jianyuan played an important role in the translation and spread of chemical knowledge in the late Qing dynasty. Based on a comparison of the Huaxue jianyuan (1871) with its original English text, Wells's Principles and Applications of Chemistry (1858), this study reveals that the structure of the original was adjusted and content added and deleted in the process producing the translation in order to make it more suitable for the needs of Chinese readers and conducive to the spread of knowledge. At the same time, it also has resulted in certain inadequacies in the translation in terms of the logical relationship between knowledge and chemical theory.
Key words: Huaxue jianyuan    Xu Shou    John Fryer    translation    adjustment    additions    deletions
收稿日期: 2019-03-08 出版日期: 2022-06-17
ZTFLH:  N09  
基金资助: 教育部人文社科重大招标项目“晚清物理学文献整理与研究”(项目编号:20JZD035)
通讯作者: 聂馥玲,1964年生,呼和浩特市人,教授,主要研究方向为科学翻译史、物理学史和科学传播,邮箱:1134065275@qq.com。   
作者简介: 黄麟凯,1986年生,河北秦皇岛人,内蒙古师范大学科学技术史研究院博士研究生,华北理工大学社科部助教,邮箱:13121630971@163.com。
服务  
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章  
黄麟凯
聂馥玲

引用本文:

黄麟凯, 聂馥玲. 《化学鉴原》翻译中的结构调整与内容增删[J]. 自然科学史研究, 2020, 39(3): 321-335.

HUANG Linkai, NIE Fuling. Structural Adjustments and Changes in Content in the Translation Huaxue Jianyuan. Studies in the History of Natural Sciences, 2020, 39(3): 321-335.

链接本文:

http://www.shns.ac.cn/CN/        http://www.shns.ac.cn/CN/Y2020/V39/I3/321

1 王扬宗. 关于《化学鉴原》和《化学初阶》[J]. 中国科技史料, 1990, 11,(1) : 84~88.
2 徐丹慧. 晚清译著《化学鉴原》的翻译与传播[D]. 南京: 南京信息工程大学, 2015.
3 王红霞. 傅兰雅的西书中译事业[D]. 上海: 复旦大学, 2006.
4 潘吉星. 明清时期(1640—1910)化学译作书目考[J]. 中国科技史料, 1984,(1) : 23~38.
5 张子高, 杨根. 从《化学初阶》和《化学鉴原》看我国早期翻译的化学书籍和化学名词[J]. 自然科学史研究, 1982,(4) : 349~355.
6 张青莲. 徐寿与《化学鉴原》[J]. 中国科技史料, 1985,(4) : 54~56.
7 黄麟凯, 聂馥玲. 《化学鉴原》增补内容来源考[J]. 自然科学史研究, 2014,(2) : 170~184.
8 徐寿, 傅兰雅. 化学鉴原[M]. 上海: 江南制造局, 1871.
9 Wells D A. Wells' s Principles and Applications of Chemistry[M]. New York: Ivison & Phinney, 321 Broadway, 1858.
10 汪广仁. 中国近代科学先驱徐寿父子研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 1998. 370.
11 徐振亚. 傅兰雅与中国近代化学[J]. 北京化工大学学报(社会科学版), 2001,(2) : 55~64.
12 华蘅芳. 金石表[M]. 上海: 江南机器制造总局, 1883.
13 王根元, 崔云昊. 关于《金石识别》的翻译、出版和底本[J]. 中国科技史料, 1990,(1) : 89~96.
14 玛高温, 华衡芳. 金石识别[M]. 上海: 江南机器制造总局, 1883.
15 杨根. 我国近代化学先驱者徐寿的生平及主要贡献[J]. 化学通报, 1984,(4) : 71~76.
16 赵尔巽, 等. 清史稿·列传二百九十二[M]. 北京: 中华书局, 1977.13930.
17 梁启超. 《饮冰室合集》集外文[M]. 夏晓虹, 辑. 下册. 北京: 北京大学出版社, 2005. 1161.
18 江家发, 冯学祥. 中文无机物命名法的演变[J]. 化学教育, 2010,(11): 92~96.
19 杜亚泉. 化学新教科书[M]. 上海: 商务印书馆, 1905. 附录之八“本书中无机物命名释例”.
20 王扬宗. 清末益智书会统一科技术语工作述评[J]. 中国科技史料, 1991,(2): 9~19.
21 何涓. 清末民初(1901—1932)无机物中文命名演变[J]. 科技术语研究, 2006, 8(2) : 53~57.
22 聂馥玲. 《重学》翻译的本土化特征[J]. 内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版), 2013,(6) : 720~723, 729.
23 孙晓菲. 晚清译著《地学浅释》研究[D]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2016.36~57.
[1] 张彤阳. 中国近现代微生物学名词的审定与演变历程[J]. 自然科学史研究, 2020, 39(2): 163-178.
[2] 周利群. 变与不变:早期汉传佛教文献的天文学翻译[J]. 自然科学史研究, 2020, 39(1): 35-52.
[3] 周东浩, 刘光. 中医"脾"与西医"spleen"翻译错位的发生及其演变[J]. 自然科学史研究, 2019, 38(2): 215-229.